<!-- /* Font Definitions */ @font-face {font-family:"Cambria Math"; panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4; mso-font-charset:204; mso-generic-font-family:roman; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:-1610611985 1107304683 0 0 415 0;} @font-face {font-family:Calibri; panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4; mso-font-charset:204; mso-generic-font-family:swiss; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:-520092929 1073786111 9 0 415 0;} /* Style Definitions */ p.
MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-unhide:no; mso-style-qformat:yes; mso-style-parent:""; margin-top:0cm; margin-right:0cm; margin-bottom:10.0pt; margin-left:0cm; line-height:115%; mso-pagination:widow-orphan; font-size:11.0pt; font-family:"Calibri","sans-serif"; mso-ascii-font-family:Calibri; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-fareast-font-family:Calibri; mso-fareast-theme-font:minor-latin; mso-hansi-font-family:Calibri; mso-hansi-theme-font:minor-latin; mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; mso-bidi-theme-font:minor-bidi; mso-fareast-language:EN-US;} .MsoChpDefault {mso-style-type:export-only; mso-default-props:yes; mso-ascii-font-family:Calibri; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-fareast-font-family:Calibri; mso-fareast-theme-font:minor-latin; mso-hansi-font-family:Calibri; mso-hansi-theme-font:minor-latin; mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; mso-bidi-theme-font:minor-bidi; mso-fareast-language:EN-US;} .MsoPapDefault {mso-style-type:export-only; margin-bottom:10.0pt; line-height:115%;} @page Section1 {size:595.3pt 841.9pt; margin:2.0cm 42.5pt 2.0cm 3.0cm; mso-header-margin:35.4pt; mso-footer-margin:35.4pt; mso-paper-source:0;} div. Section1 {page:Section1;} -->
"Секрет" из устья Лилианы,
Надув тугие паруса,
Шёл в море. Было ещё рано,
Сверкала на траве роса.
Охотник шёл по следу зверя,
Блуждал с ружьём на берегу:
"Нет! Я глазам своим не верю!
Ушам поверить не могу!"
"Секрет" как роза красовался
В сиянии алых парусов
И звук оркестра раздавался,
И пенье дивных голосов.
"Нет, я зверей стрелять не буду!
Охоту навсегда забуду!"-
Ружьё забросил он в кусты
И мирно собирал цветы.
Военный крейсер повстречался
"Секрету" в море, дал приказ,
Чтоб тот на месте оставался.
Явился мичман. Через час
Они друзьями с Грэем были,
Бутылки две они распили
Сухого красного вина:
"Да здравствует любовь! Она
Должна лишь царствовать на свете!"
У мичмана уж были дети,
Ещё бутылку без затей
Опустошили за детей.
Когда друзья уже расстались,
Из пушек залпы вдруг раздались:
Салют в честь капитана Грэя
Устроил мичман от любви:
"Любовь как солнце сердце греет!
Она бессмертна! Се ля ви!*"
Ассоль читала у окна,
Была увлечена она
Судьбою главной героини;
В окно залив виднелся синий;
Периодически Ассоль
На море из окна смотрела;
Всем сердцем так помочь хотела
Умерить героини боль!
По книге, что Ассоль держала
Букашка красная бежала,
На слове "глянь" остановилась
И потихоньку затаилась.
Ассоль её в окно стряхнула,
На море синее взглянула
И обмерла: "Вот чудеса!"
Вдали алели паруса.
Ассоль, забыв про героиню,
Помчалась к морю со всех ног,
Остановить её не мог
Никто. Мечта её отныне
Сбываться стала на глазах,
От счастья щёки все в слезах.
Бывает так: у нас удача,
А мы от счастья просто плачем.
Ассоль бежала, спотыкалась;
"Секрет" навстречу ей летел.
"Дождалась! Всё-таки дождалась!"-
В ней задушевный голос пел.
Ассоль неслась быстрее пули.
Каперна, как пчелиный улей,
От изумления гудела,
Поверить в чудо не хотела:
"Неужто дурочка права
И вправду парусов дождалась?!
Проверить надо бы сперва.
Быть может, просто показалось".
Завистники не верят в чудо,
Чужое счастье им - беда,
Они, конечно, никогда
До смерти счастливы не будут.
И жалко тех людей безмерно!
Каперна! Бедная Каперна!
Кого же ты в себе взрастила?!
Дай, Бог, им мужества и силы,
Чтоб зависть истребить в себе,
Чтоб сделать поворот в судьбе,
Вести себя благопристойно
И жить свободно и достойно,
Чтоб были счастливы они
Все Богом данные им дни.
С "Секрета" на воду спустили
Большую шлюпку всю в коврах,
Матросы вёсла опустили
И понеслись на всех парах.
Стоял в той шлюпке Артур Грэй,
Командовал: "Друзья, скорей!"
Ассоль, увидев эту шлюпку,
Бесстрашно в море понеслась,
Она от холода тряслась
И сильно замочила юбку,
Но ничего не замечала,
Её уже волна качала,
Когда она в слезах кричала:
"Любимый! Милый! Это я!"-
"Иди ко мне, любовь моя!"
Толпа застыла и молчала,
Свершилось чудо на глазах:
"Секрет" при алых парусах
Стоял на рейде у Каперны.
Трактирщик вышел из таверны,
Лохматую башку чесал,
С досады губы аж кусал.
Грэй подхватил Ассоль на руки,
Сказал: "Любимая моя,
Для нас окончены все муки.
Я так люблю тебя!"-"И я!"
Оставим мы Ассоль и Грэя
И пожелаем счастья им.
Любовь священна. Лишь двоим
Она как солнце души греет.
Эпилог
С тех пор прошло уж много лет,
Всё ходит по морям "Секрет",
Пантен всё также ест сметану
И верно служит капитану;
У Грэя и Ассоль есть дети
Любимей всех детей на свете;
У них два деда - Гоп с Лонгреном,
И балуют попеременно:
Лонгрен кораблики пускает,
Гоп сказки длинные читает;
В них бабушка души не чает,
По-настоящему скучает,
Когда они уйдут на час:
"Я так соскучилась без вас!"-
Встречая внуков, говорит
И поцелуями дарит.
Все очень счастливы они.
Спаси их, Бог, и сохрани!
Примечания
стр.2 Тантал [гр. Tantalos] - подревнегреческому
мифу - лидийский царь, осуждённый Зевсом на
вечные муки голода и жажды, несмотря на
близость земных плодов и воды; отсюда выраже-
ние "Муки Тантала", "танталовы муки".
стр. 8 Норд [голл. Noord северный] - северный
ветер.
стр. 9 Аврал [англ. over наверх + all все] -
1) мор. общая судовая работа, в которой принимает
участие весь судовой экипаж или большая
его часть;
2) мобилизация работников для выполнения
срочного задания.
Склянка 1) У моряков: полчаса времени.
Бой склянок (удары колокола, отмечающие
время). Отбивать склянки.
2) Судовые песочные часы, измеряющие время
по получасам.
Рей, рея [голл. ra] - мор. металлический или
деревянный поперечный брус, прикреплён-
ный к мачте; предназначен для крепления
прямых парусов и поднятия сигналов.
стр. 10 Нептун [лат. Neptunus] - в древнеримской
мифологии - бог морей, то же, что в древне-
греческой мифологии Посейдон.
стр. 11 Изгой - 1) В Древней Руси: человек,
вышедший из своего прежнего социального
состояния;
2) перен. Человек, отвергнутый обществом.
стр. 15 Голландец - Летучий голландец (книжн.) -
вечный скиталец [по легенде о корабле, обречён-
ном скитаться по морям].
Леший - В русской мифологии: человекообразное
сказочное существо, живущее в лесу, дух леса,
враждебный людям.
Гоблин - сказочное существо.
стр. 23 Мирабо Виктор Рикети, маркиз де (1715-
1789), французский экономист.
стр. 30 Scharman - франц. прелестно.
стр. 33 Бушприт [голл. boegspriet] - горизонтальный
или наклонный брус, выставленный вперёд с носа
судна (у парусных судов); служит для вынесения
вперёд носовых парусов для улучшения манёврен-
ных качеств судна.
Фортуна [лат. fortuna случай, удача, неудача] - 1) в
древнеримской мифологии - богиня судьбы;
изображалась стоящей на шаре или колесе (сим-
вол изменчивости счастья) с повязкой на глазах
и с рогом изобилия в руке;
2) судьба, счастливый случай, счастье.
стр. 34 Леер [голл.] - мор. туго натянутая ве-
рёвка или стальной трос, оба конца которого
закреплены; применяется для постановки косых
парусов, для предохранения людей от падения
за борт, для просушки белья и т.д.
стр. 39 Клотик [от голл. kloot - шар, набалдашник),
деревянная или металлическая деталь закруглённой
формы; насаживается на верх мачты или флагштока.
Внутри клотика расположены ролики (шкивы)
фалов для подъёма фонаря, флагов.
стр. 42 Кливер [голл. kluiver] - треугольный парус
между фок-мачтой и бушпритом. На парусных су-
дах бывает до 3-х кливеров.
Клюз [голл. kluis] - отверстие в палубе и надводной
части борта судна для пропуска якорной цепи или
троса.
стр. 45 Амур [фр. Amour; лат. amor любовь] -
в древнеримской мифологии - бог любви, изобра-
жаемый в виде крылатого мальчика с луком и стре-
лами;
стр. 49 Морфей [гр. Morpheios] -1) в древнегречес-
кой мифологии - божество сна и сновидений, сын
Ночи; 2) сон.
стр. 51 Шканцы [голл. schans] - мор. часть верхней
судовой палубы между средней и задней мачтами;
шканцы на военных судах являются местом для
парадов.
стр. 57 Ют [голл. hut] - мор. кормовая часть верхней
палубы судна.
Абордаж [фр. abordage] - тактический приём
морского боя времён морского и парусного
флотов, представляющий собой сцепку судов
для рукопашной схватки.
стр. 58 Такелаж [нем. takelage] - все снасти на судне,
служащие для укрепления рангоута и управления
парусами.
стр. 61 Се ля ви [фр. такова жизнь].
Dum spiro, spero лат. [дум спиро, спэро] -
пока дышу, надеюсь (из Овидия).
стр. 65 см. прим. к стр. 61.