Ашраф Гусейнли,
азербайджанский поэт, живущий в Москве
Я и ТЫ
Считаешь, что тебя никто и никогда
Не сможет полюбить достойно и взаимно.
Любовь должна вмещать моря и города
И целый мир вокруг, узнавший твоё имя.
Пусть опалит тебя возвышенным огнём
Желанная любовь, не знавшая амбиций.
А если холод есть в дыхании твоём,
Замёрзнуть я готов и вдребезги разбиться.
Но вдруг душа твоя окажется в огне,
Я стану для тебя фонтаном родниковым.
Вдруг ангелом в ночи ты явишься ко мне,
Я упаду к ногам серебряным целковым*.
Короною небес предстанешь предо мной,
Алмазом в нём начну сиять в луче весеннем,
Моя любовь к тебе взор застит пеленой…
Как хочется дышать и счастьем, и весельем.
Не выстуди в себе сердечной теплоты,
Спустись, спустись с небес, земная жизнь милее!
Не дай мне умереть, хочу, чтоб я и ты
Лишь вместе быть могли, о прошлом не жалея.
--------------------------------------------------
*В старину серебряный рубль
Перевёл с азербайджанского
Сергей Каратов
Афаг Шыхлы,
азербайджанская поэтесса, живущая в Москве
ОБИДА
Лицом обижена твоим,
Оно теперь чужое мне.
Обида есть на образ твой:
Покоя нет мне и во сне.
Обида есть к твоим губам,
Легко простившимся со мной.
К щекам –
холодным и сухим,
На них слезинки ни одной.
Обида есть к твоим словам,
В них нет надежды никакой;
Обида есть к твоим глазам
За блеск их
жёсткий, ледяной.
Обида есть к твоим рукам –
Опору где искать без них?
Есть ревность к волосам твоим,
Теперь другая гладит их…
Но руки, волосы, глаза,
Они, конечно,
непричём
Обид расставшимся не счесть,
в них каждый нынче уличён.
Нет, не проходит боль,
она
Не примирится с бытиём,
Поскольку главная вина
На сердце каменном твоём.
Перевёл с азербайджанского
Сергей Каратов